Translate

miércoles, 5 de octubre de 2011

AMAR LA PRIMAVERA 5


El torrente del canto de pájaros


El hombre reposa, las flores de acacia caen.
La noche es tranquila, la montaña de primavera vacía.
La luna sale, sorprende a los pájaros de la montaña.
Entonces cantan, dentro del torrente de primavera.


Mañana


La flor de durazno está más roja por la lluvia de anoche,
Los sauces están más verdes en la niebla de la mañana.
Los pétalos que caen aún no fueron barridos por los sirvientes,
Los pájaros cantan, el huésped de la montaña aún duerme.

Wang Wei (699-759 D. De C.)

Uno de los artistas más dotados de la época T'ang. Fue poeta, pintor, calígrafo y músico altamente distinguido.
En pintura fue uno de los creadores del estilo llamado "Poh-muo hua" o sea "tinta salpicada", que se transformó en el favorito de los adeptos tanto Ch'an Ven como taoístas. Se graduó como Chin-shih en el año 721, a los 19 años. El Emperador Hsüan-tsung lo nombró secretario de Estado. Arruinó su carrera al participar de la Rebelión de An Lu-shan, lo que le valió un corto tiempo en prisión.
Fue un adepto del Budismo Ch'an, y tanto su poesía como su pintura revelan el alto desarrollo de su visión interior.
Después de enviudar no volvió a casarse. Pasó su vejez escribiendo poesía y pintando en compañía de sus amigos en su villa situada en Wang Ch'uan, a los pies del Monte Chung-nan. Su Tung-po decía de él, que era capaz de evocar todo un paisaje en una sola línea de cinco caracteres.


********************************


Bebiendo solo a la luz de la luna

Si el Cielo no tuviera amor por el vino,
no habría una Estrella del Vino en el cielo.
Si la Tierra no tuviera amor por el vino,
no habría una ciudad llamada Fuentes de Vino.
Como el Cielo y la Tierra aman el vino,
puedo amar el vino sin avergonzar al Cielo.
Dicen que el vino claro es un santo,
el vino espeso sigue el camino (Tao) del sabio.
He bebido profundamente de santo y de sabio,
¿qué necesidad entonces de estudiar los espíritus y los inmortales?
Con tres copas penetro el Gran Tao,
tomo todo un jarro, y el mundo y yo somos uno.
Tales cosas como las que he soñado en vino,
nunca les serán contadas a los sobrios.


Bebiendo solo a la luz de la luna (otra versión)


Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi Copa, invito a la Luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la Luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, Luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la Luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los Cielos.

Versión de Luis Enrique Délano


Agregaré la versión que me movilizó a investigar más y que tengo en mis manos. En ‘Antología de la Poesía Universal’ del Centro Editor de América Latina, con selección de Luis Gregorich, rescatada en una de esas librerías que venden libros antiguos, está este poema, que dice:

Mientras bebo solo, a la luz de la luna
Un vaso de vino entre las flores:
Bebo solo, sin amigo que me acompañe.
Levanto el vaso e invito a la luna:
Con ella y con mi sombra seremos tres.
Pero la luna no acostumbra beber vino
Y mi perezosa sombra solo sabe seguirme.
Festejemos, con mi amiga luna y mi sombra esclava,
Mientras aún es primavera.
En las canciones que entono vibran rayos lunares;
En la danza que ensayo mi sombra se aferra y se deshace.
Los tres juntos, antes de beber, holgábamos;
Ahora, ebrios, cada cual va por su lado.
¡Regocijémonos muchas horas todavía,
en nuestro extraño festín inanimado,
para encontrarnos al fin en el Río de las Nubes!



Li Po (701-762? D. De C.)

Junto con Tu Fu es el más grande de los poetas chinos. Es también una de las figuras más excepcionales de la historia de la literatura china, por su carácter, su estilo de vida, su espíritu libre y su genio poético. Cuando el poeta Chin-chang lo conoció, lo llamó "Un Inmortal exiliado en la tierra". Nativo de Szechwan, a los veintisiete años dejó su provincia natal y viajó por el país. Estudió y entrenó con varios maestros taoístas, y llegó a ser un gran adepto. Su dedicación al Taoísmo
aumentó aún más su espíritu de libertad. Llegó a ser también un gran maestro en el arte de la espada, y viajó por China como caballero errante, durante largo tiempo. Una vez fue condenado a muerte y estuvo tres veces bajo arresto. Se casó con una joven de una prominente familia, lo que lo retuvo a las orillas del lago Tung Tin durante un tiempo. En el año 742 fue llevado a la corte y allí gozó de gran privilegio. Sin embargo, la envidia de sus adversarios hizo que lograran desacreditarlo implicándolo en la rebelión de An Lu-shan, y consiguieron que se lo desterrara a Ye-lang en Yün-nan. Pero la sentencia se abolió antes de que llegara a destino. Fue un gran bebedor, y se jactaba de "comer como un tigre, y beber trescientas copas en una sentada". En una ocasión, un enviado del emperador lo fue a buscar a las montañas para pedirle que acudiera a la corte. Li Po estaba en una posada, profundamente borracho. Ante el pedido del emisario, rehusó la invitación diciendo: "Dígale a su majestad que su servidor es un dios del vino". Si bien una leyenda dice que murió en una noche de borrachera tratando de abrazar la luna en el río Yangtze, la fecha de su muerte es incierta. De cualquier modo, en China no se lo considera como a un humano, sino como a alguien que alcanzó el estado de inmortal.


*****************************

Mañana de primavera


Durmiendo en primavera no se advierte la aurora.
En el lugar dulce se oyen cantos de pájaros.
Llega la noche, hay sonidos de viento y lluvia.
Cayeron flores, quién sabe cuántas.



Meng Hao-Ren (689-740D. De C.)

Fue un gran amigo de Li Po y de Wang Wei. Tras fracasar en los exámenes imperiales, llevó la vida de un recluso.
Se recuerda especialmente su retiro en el monte Lu-Men, en Hu-pei. Cierta vez estaba visitando a Wang Wei cuando este servía en el palacio imperial. De pronto la puerta del cuarto se abrió, y entró el emperador. Meng Haoren inmediatamente se escondió debajo de la cama. El emperador, al notar el movimiento, ordenó salir a quien se hubiera escondido. Hao-ren salió y saludó al emperador, quien le pidió por favor que recitara una de sus últimas composiciones. Meng Hao-ren le respondió:
"Su Majestad no tiene necesidad de un pobre ermitaño como yo". Ante lo cual el emperador, visiblemente molesto, dijo:
"Eres tú quien no quiere aceptar cargos en la corte. No es necesario que me humilles a mí por eso".


****************************************

Tu Fu (712-770 D. De C.)

Contemporáneo de Li Po. La tradición los considera a ambos como los más grandes poetas chinos. Tuvieron ocasión de conocerse, trabar relación y establecer un lazo de amistad por el resto de sus vidas. Sin embargo, sus naturalezas y destinos son tan diferentes como se pueda imaginar. Li Po era un espíritu feroz y espontáneo, dedicado totalmente a la libertad Taoísta. Tu Fu, aunque no carecía de un agudo sentido del humor, era, fundamentalmente, serio, intentando mantenerse dentro de los cánones del ideal Confuciano. Sus poemas son extremadamente difíciles de traducir.



AMIGOS EN LA VIDA Y LAS LETRAS:


DESDE ABALORIOS POETICOS, DESEO INCORPORAR POESÍA CHINA EN ESTOS HOMENAJES. WANG WEI, AL QUE LLAMARÉ EL POETA DEL PAISAJE BREVE, LI PO, CONSIDERADO EN CHINA COMO INMORTAL, MENG HAO-REN AL QUE DENOMINARÉ EL POETA ERMITAÑO, ERAN AMIGOS EN LA VIDA Y LAS LETRAS. SON VALORADOS EN ORIENTE COMO LOS MEJORES JUNTO A TU FU, DE QUIEN SOLO HE ADJUNTADO UNA BIOGRAFÍA, YA QUE LOS POEMAS TRADUCIDOS, NO SON DE LA TEMÁTICA ABORDADA. NO OBSTANTE, LEO EN MI LIBRO ANTIGUO 'ANTOLOGIA DE LA POESIA UNIVERSAL' DE 1968, A OTRO POETA CHINO QUE NO HA SIDO MUY MENCIONADO, PERO TIENE POEMAS COMO ‘EL FIN DE LA PRIMAVERA’ Y ‘LOS CRISANTEMOS DEL JARDIN DEL LEVANTE’, ‘LA CUCHARA DE PLATA’ Y ‘LA VEJEZ’ QUE SON VERDADERAS JOYAS LITERARIAS. SE TRATA DE PO CHU A QUIEN EN BREVE LE SUBIRÉ UNA DE SUS CREACIONES.

AMERITA DESTACARLOS A TODOS ELLOS, YA QUE ES ESTA LA ÚNICA MANERA QUE HE ENCONTRADO, PARA REUNIR LO MEJOR DE LA LITERATURA CLASICA, MODERNA, VANGUARDISTA Y CONTEMPORÁNEA, EN UNA AMALGAMA DE LETRAS, SENTIMIENTOS Y CONTENIDOS PARA COMPARTIR MÁS ALLÁ DE TIEMPOS Y DISTANCIAS.

LA ESCRITURA SIMPLE Y DIÁFANA, ENMARCADA EN LA ÉPOCA QUE LES TOCÓ VIVIR, CON CIERTAS MENCIONES REFERIDAS A SU ENTORNO POPULAR, HABLAN DEL BELLO MUNDO INTERIOR Y EL ESTILO INCONFUNDIBLE DE ESTOS POETAS, QUE ROZAN LO MÁGICO. HAN SIDO RESCATADOS EN ESTOS TIEMPOS GLOBALIZADOS GRACIAS A LA TECNOLOGÍA, PARA BENEFICIO DE LOS AMANTES DE LAS LETRAS.

La administradora, María Evelia Pérez Nicotra – San Luis- Argentina
APORTE: http://amediavoz.com/poetasChinos.htm#

IMAGEN: WEB 'ALMENDRO EN FLOR' DE VAN GOHG

No hay comentarios:

Publicar un comentario